Перспективная профессия
Переводчик синхронист
Переводчик синхронист

Переводчик синхронист использует в своей работе знания одного или нескольких иностранных языков и сопровождает переводом устный текст практически одновременно с его произнесением. Временное отставание от выступающего обычно составляет не более половины фразы, или 2-3 секунды. В отличие от последовательного перевода, когда докладчик после каждых 4-5 предложений делает паузу, чтобы переводчик мог объяснить другой стороне суть его высказывания, синхронист должен уметь сформулировать мысль уже после начала фразы выступающего. Такой вид перевода чаще всего используется тогда, когда в мероприятии участвует много людей разных национальностей, и нет возможности терять время на двойное произнесение текста, например, на крупных конференциях, семинарах, научных симпозиумах, при выступлениях в радиоэфире. Еще одной особенностью работы является использование технических средств связи. Переводчик синхронист получает звук через наушники, а изображение оратора выводится на монитор.

Профессия «Переводчик синхронист» на рынке труда Казахстана
Переводчик-синхронист – это специалист, который обеспечивает перевод с одного языка на другой.
Заработная плата
  • Средняя – 200 000
  • Минимальная – 100 000
  • Максимальная – 250 000
Максимальное количество вакансий по должностям
Карьера

Обязанности 

  • Перевод текстов преимущественно профессиональной тематики при сотрудничестве с зарубежными фирмами и непосредственном контакте их представителей с казахстанскими специалистами, а также при выступлении международных встречах различного характера.
  • Выполнение переводов в точном соответствии содержанию переводимых текстов с соблюдением общепринятой терминологии.
  • Уточнение и унификация терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах.
  • Составление отчетов о встречах и переговорах.
  • Участие в обеспечении выполнения контрактов с иностранными фирмами и в организации обслуживания представителей этих фирм
  • Составление технической документации по профилю перевода.

Личные качества

  • отличная память, чтобы одновременно запоминать произнесенное докладчиком и воспроизводить его текст;
  • хорошая дикция: плохое произношение или дефекты речи недопустимы;
  • хороший слух, чтобы мгновенно ориентироваться в потоке речи;
  • усидчивость и работоспособность, поскольку нередко работать приходится целый день практически без перерывов;
  • эрудированность и стремление к постоянному самообразованию;
  • стрессоустойчивость и способность быстро переключаться с одной темы на другую;
  • дипломатические качества и коммуникабельность;
  • умение не привлекать к себе внимания;
  • мобильность, готовность в любой момент приступить к работе.

Востребованность 

Знатоки распространенных языков получают меньше, но задействуются в мероприятиях чаще, переводчики с редких языков менее востребованы, но платят им больше.

Также востребованы специалисты по восточным языкам.  Автоматизированный перевод пока не способен точно передать содержание речи и решения этой проблемы не предвидится даже в отдаленной перспективе, а это значит что синхронные переводчики еще долго не останутся без работы.

Привет!

В конце этого квеста мы подберем
Вам специальность и учебное место!

Перейти к квесту
Буду поступать
Заполните необходимые данные, чтобы завершить действие