Военный переводчик – это кадровый офицер, специалист, занимающийся письменными, устными и синхронными переводами в рамках служебного здания, связанного с различными аспектами и проявлениями военного дела. В период боевых действий переводчики чаще востребованы вблизи или прямо в зоне вооружённого конфликта. Военный переводчик в своей деятельности должен одновременно совмещать как профессиональные знания, умения и практические навыки переводчика, так и широко разбираться в военном деле настолько, чтобы при работе в любом роде войск быстро освоить его специфические особенности. Специалист работает в рамках поставленной задачи. Когда задача выполнена, он откомандировывается для выполнения новой. Так что постоянные командировки – одно из обязательных условий работы. Наибольшее количество переводчиков сосредоточивается в центрах переподготовки специалистов, в учебных центрах зарубежных армий стран, где работают военные советники РФ. Такие задачи, как правило, ограничены рамками межправительственных соглашений. Программы переподготовки кадров обычно рассчитаны на 6 месяцев. Но повторения учебного цикла после завершения предыдущего может и не состояться. Тогда военный переводчик направляется в другой регион. В отличие от гражданских переводчиков, военный обязан владеть всем видами перевода, кроме разве что художественного. Причём проявлять свои знания и умения ему порой доводится и в неформальном общении.